您当前的位置: 首页 > 备考指导 > 出国培训 > 托福辅导 > 托福高分写作——“使”“让”句的翻译

托福高分写作——“使”“让”句的翻译

  智能学辅导考试QQ交流群:298985181雅思考试交流咨询群    

  智能学辅导中小学QQ交流群:99107564     欢迎关注中小课外辅导官方微博 11111111111.jpg


托福作文中,使用“使”字句和“让”字句时,我们容易受原文影响,一味地用makeletenable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。

 

我们在使用这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用makeletenable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)

 

1、中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

 

参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。

 

2、几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

 

参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

 

注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。

 

3、两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

 

参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

 

注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。

 

4、中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

 

参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

 

注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。


延伸阅读:

托福写作制胜法宝——E-rater评分标准

托福写作制胜法宝——E-rater审查及备考策略

托福高分写作——避免重复信息


更多阅读资料:
/guide/category/38/.html

初高中提分热线:192-6656-3658

欢迎咨询孩子的学习问题

初高中辅导,中高考冲刺辅导,线上辅导+线下辅导

一对一辅导、作业辅导、小班课、艺考文化课

咨询热线

192-6656-3658

扫描智能学微信二维码

微信公众号

免费咨询孩子的学习问题,预约本地资深老师辅导

联系老师